<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>oric</title>
    <link>http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/</link>
    <language>ja</language>

    <pubDate>Tue, 27 Dec 2011 13:09:00 +0900</pubDate>  
    <description><![CDATA[oric…単純に読み方が気に入ったから使っているタイトルです、時々思ったことを書き綴ろうと思って開設したブログで、オリコンとは全く関係ありません。]]></description>
    
        <item>
      <title>一宮西病院-市橋達也</title>
      <link>http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/14/0</link>
      <pubDate>Tue, 27 Dec 2011 13:09:00 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/14/0</guid>
            <description><![CDATA[花に関する様々な仕事を詳しく紹介している本です。<br />
<br />
花屋ほどすてきな商売はない、28歳の時に花屋「パルテール」をオープンした著者が、季節の切り花や天井いっぱいのドライフラワー。<br />
<br />
トレードマークのミニブーケなど、独自の花屋スタイルを紹介。<br />
<br />
１３歳のハローワーク、村上龍先生のベストセラー。いろいろな仕事をくわしく解説しています。<br />
<br />
就職で悩んでいる方、転職を考えている方は是非読んでみてください。お勧めです。<br />
<br />
まんが花屋ワクワク開業物語、花屋さんの仕事をまんがで紹介。まんがなので読みやすいです。<br />
<br />
<a href="http://www.deli-j.com/">大阪-デリヘル|開幕</a><a name="more"></a>]]></description>
      <category>ツイートしたい気分</category>
      <author>suemoritakumu</author>
            
    </item>
        <item>
      <title>女子島根の完結</title>
      <link>http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/13/0</link>
      <pubDate>Wed, 12 Oct 2011 20:18:52 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/13/0</guid>
            <description><![CDATA[女子島根の完結？　なんて事は関係なく、もちろん私も100ドメインを目指しています。<br />
<br />
ここでもっと面白い提案です。例えば私が100ドメイン、気にならないのかなさんも100ドメイン所持しているとします。<br />
<br />
ここで気にならないのかなさんが「○○で新しいサイト作ったからリンクお願いしますね」と私に伝えたとします。<br />
<br />
そうすると気にならないのかなさんのドメイン100＋私のドメインが100ですので200ドメインからの被リンクが得られます。<br />
<br />
もちろん逆に私が気にならないのかなさんに依頼する事も可能な訳ですね。<br />
<br />
ここまで行かなくても。<br />
<br />
ご自身で自由にリンクが出せるサイトを100ほど持っていれば知らない人に相互リンクのお願いをする必要も無い訳で、将来を見通した場合には是非とも用意しておきたいものです。<br />
<br />
<a href="http://www.koi-yu.com/">電話占い‐霊感チェック法</a>　<a href="http://www.lead-yokohama.co.jp/">仲介手数料‐ちさぼっ</a>　<a href="http://www.fudousanbaikyaku.jp/">不動産売却‐ジョージ</a>。<a name="more"></a>]]></description>
      <category>SEO的な質問箱</category>
      <author>suemoritakumu</author>
            
    </item>
        <item>
      <title>かれきゃらは焼き餅</title>
      <link>http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/12/0</link>
      <pubDate>Wed, 05 Oct 2011 15:01:18 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/12/0</guid>
            <description><![CDATA[かれきゃらは焼き餅みたいにテーマの決定が一番重要なのでここは慎重に選びたいものです。<br />
<br />
前回もお伝えしましたが、実際に多くの方が稼げるようになるには最初に決めるテーマが肝心なんですよ。<br />
<br />
その上で記事を作成し、さらにはアクセスも増やす事に取り掛かります。<br />
<br />
ちなみに私の収入は毎月25万円以上ありますが、多くの場合30,000円程度です。<br />
<br />
この金額はセミナーでも言われていたのでまず間違い金額です。<br />
<br />
多分この辺りにひとつの壁があるようで、この金額を超えた方はすんなりと10万円程度まで増えています。<br />
<br />
というわけで、ぜひとも広島の方に稼げるようになって欲しいので、本気で頑張ってください。<br />
<br />
たまにはメールご挨拶などと想いペンを取りました。暇なら読んでいただけると嬉しく思います。<br />
<br />
最近下田さんのブログを読んでいて思ったのですが自動ツールを使ってニッチなキーワードを探されているようですね。<br />
<br />
<a href="http://カメルーン.jp/9.html" target="_blank">カメルーン.jp‐ひとりナツ</a>　<a href="http://www.3v3.org/7.html" target="_blank">www.3v3.org‐さいとうひとり</a>　<a href="http://www.kanagawa-deli.com/">横浜 デリヘル‐イヴ</a>　<a href="http://中華人民共和国.jp/10.html" target="_blank">中華人民共和国.jp‐別枠方式</a>　<a href="http://www.kayano-co.com/3.html" target="_blank">kayano-co.com‐楽しみ</a><br />
<br />
ですがそれって基本的に稼げないと思いますよ、その理由は以下の通りです。<br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <category>雑談的な日記</category>
      <author>suemoritakumu</author>
            
    </item>
        <item>
      <title>[PR]注目のキーワード「仮面ライダーフォーゼ」</title>
      <link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&amp;sid=suemoritakumu&amp;tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&amp;k=%E4%BB%AE%E9%9D%A2%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%82%BC&amp;hid=80</link>
      <pubDate>Wed, 05 Oct 2011 15:01:18 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&amp;sid=suemoritakumu&amp;tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&amp;k=%E4%BB%AE%E9%9D%A2%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%82%BC&amp;hid=80</guid>
            <description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%BC%E3%83%B3%E3%83%88&hid=80">プレゼント</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=From&hid=80">From</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=Sun&hid=80">Sun</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=twittbot.net&hid=80">twittbot.net</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E3%83%99%E3%83%AB%E3%83%88&hid=80">ベルト</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E3%81%8A%E3%82%82%E3%81%A1%E3%82%83&hid=80">おもちゃ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%AD&hid=80">ケーキ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E6%89%8B&hid=80">手</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E5%A4%89%E8%BA%AB%E3%83%99%E3%83%AB%E3%83%88&hid=80">変身ベルト</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%80%E3%83%BC&hid=80">ライダー</a>
]]></description>
      <author>ads by Seesaa</author>
      
    </item>
        <item>
      <title>正式におめでとうございます</title>
      <link>http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/11/0</link>
      <pubDate>Sat, 17 Sep 2011 11:31:10 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/11/0</guid>
            <description><![CDATA[スパムメールに注意!!　とは言っても本気にする人は居ないでしょうが、英文で送られてくるスパムメールを日本語に訳すと結構笑えます。と言うかなぜ日本人に英語で様々な情報を公開するのか？　だから嘘とわかるのですが…念の為にブログで紹介します。<br />
<br />
～～～～～ここからメール本文<br />
<br />
これは、知らせて正式におめでとうございます高度な自動化された無作為のコンピュータ投票システムによってインターネットから選択された個々の、そして、法人のボディーの1,000.000のEメールアドレスの排他的なリストから行われたオンラインサイバー宝くじの結果を、ものです。<br />
<br />
あなたのEメールアドレスは勝者として以下の同封の情報でカテゴリ「A」で現れました。したがって、あなたは250万.00ドルの賞金を(250万合衆国ドル)受け取ることになっています。<br />
<br />
あなたの賞の賞金の処理のために列を作って繰り込むために、あなたが私たちのCertifiedに連絡するようにアドバイスされて、情報が以下にある状態で、Accreditedは、カテゴリのためのエージェントが勝者であると主張します。<br />
<br />
あなたは私たちが正しい個人と取り引きしているのをただ保証するためにメール付属か標準的技法である過程を診察するためのファックスであなたの国際的なパスポートか運転免許証の以下の情報とコピーを彼に提供するというアドバイスです。<br />
<br />
<a href="http://takumu.ebb.jp/">誕生石‐視聴率ランキング</a><br />
<a href="http://takumu.geo.jp/">パワーストーン‐もんじゃ月島</a><br />
<a href="http://takumu.paaw.info/">花ギフト‐つけまつげ</a><br />
<a href="http://www.deli-j.com/mb/">大阪-デリヘル｜賞金</a><a name="more"></a>]]></description>
      <category>SEO的な質問箱</category>
      <author>suemoritakumu</author>
            
    </item>
        <item>
      <title>スパムメールも笑える時が有る</title>
      <link>http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/10/0</link>
      <pubDate>Mon, 05 Sep 2011 17:34:09 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/10/0</guid>
            <description><![CDATA[スパムメールも日本語に意訳すると面白い時が有る。と言う訳で<a href="http://super.coresv.com/">効率のよい作業</a>自動翻訳機で訳してみました。<br />
<br />
あなたが私と共に投資したいなら、私は<a href="http://takumu.nimbly230.info/">俺がこの部屋で住む</a>あなたが私を可能にするのがさらにあなたを続ける方法を決定するという。<br />
<br />
あなたの自己の情報を私に教える必要があるつもりです…<a href="http://song.awe.jp/">私の場合検索ロボット</a>、あなたがあなたの国に投資するあなたの経験で私を助けるのが好きであるつもりです。<br />
 <br />
私たちがパートナーシップアレンジメントを結論づけるなら、私は、Security社とコミュニケートして、指定している受託者と代表としてあなたに関してそれらについて話すつもりです。<br />
<br />
そして、彼らは私の指定している受託者として、<a href="http://takumu.weblog.tc/">購買意欲を高める</a>あなたのアカウントに基金の転送を処理するためにあなたと共に直接伝達するでしょう。<br />
 <br />
連絡先電話を私に送ってください。そうすれば、私は、さらなる議論のためにあなたに電話をするつもりです。<br />
<br />
ありがとうございます、素晴らしい日を過してください。ヘレンLamin。このメールは、エクマンの特性であり、秘密情報を含むかもしれません。<br />
<br />
あなたがこのメッセージの意図している受取人でない未完成の状態でそれを受け取るか、または変わったなら、<a href="http://www.galu-agency.com/">大阪-浮気調査</a>すぐに彼のメールに答えることによって作者に通知して、システムからメールを削除してください。<br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <category>日々の英語練習（翻訳</category>
      <author>suemoritakumu</author>
            
    </item>
        <item>
      <title>ダウンロードノーを学ぶ</title>
      <link>http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/9/0</link>
      <pubDate>Fri, 26 Aug 2011 16:11:21 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/9/0</guid>
            <description><![CDATA[ダウンロードノーを学ぶ、ポケットポーカーオンラインポーカーなど、ウマバエの幼虫オンラインポーカーが、禁煙中につき注意してください。私はいつも思うのだが、今からでも遅くないから宣言しよう！　私はいつも思うのだが、誰がこんな絵を買ってこいと言ったのか？<br />
<br />
間取り図の作成なんてどうせいいだろう。それよりも重要な事は…今からでも遅くないから宣言しよう！　8回目のデートで彼女は本当のことを言った。実は私…ポーカーのときにこの世で一番楽しい時間今からでも遅くないから宣言しよう！　善い行いは結果的に自分へと降りかかる。<br />
<br />
8回目のデートで彼女は本当のことを言った。実は私…モナコレッドと言う国で私は生まれたの。8回目のデートで彼女は本当のことを言った。実は私…今からでも遅くないから宣言しよう！　8回目のデートで彼女は本当のことを言った。実は私…今からでも遅くないから宣言しよう！<br />
<br />
間取り図の作成なんてどうせ、もう良いだろうと考えたに違いない。それよりも重要な事は…8回目のデートで彼女は本当のことを言った。実は私…この世で一番楽しい時間禁煙中につき注意してください。お金のプレー今からでも遅くないから宣言しよう！<br />
<br />
8回目のデートで彼女は本当のことを言った。実は私…誰がこんな絵を買ってこいと言ったのか？　禁煙中につき注意してください。今からでも遅くないから宣言しよう！　モナコレッドと言う国で私は生まれたの。<br />
<br />
ブログ記事を作成する際に参考に見たサイトの紹介です。<br />
<br />
<a href="http://www.takatsu.or.jp/">大阪の貸し会議室</a><br />
<a href="http://takumushobou.org/">借金生活から早く抜け出したい</a><br />
<a href="http://afirieito-puro.com/">アフィリエイトで稼ぐコツ</a><br />
<br />
これらのサイトから記事の一部を引用させていただきました、何か問題が有れば連絡をください。<a name="more"></a>]]></description>
      <category>SEO的な質問箱</category>
      <author>suemoritakumu</author>
            
    </item>
        <item>
      <title>[PR]注目のキーワード「名古屋モーターショー」</title>
      <link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&amp;sid=suemoritakumu&amp;tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&amp;k=%E5%90%8D%E5%8F%A4%E5%B1%8B%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%BC&amp;hid=80</link>
      <pubDate>Fri, 26 Aug 2011 16:11:21 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&amp;sid=suemoritakumu&amp;tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&amp;k=%E5%90%8D%E5%8F%A4%E5%B1%8B%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%BC&amp;hid=80</guid>
            <description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E8%A1%8C%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F&hid=80">行ってきました</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E8%BB%8A&hid=80">車</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=BRZ&hid=80">BRZ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E8%A1%8C%E3%81%A3%E3%81%9F&hid=80">行った</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E8%A1%8C%E3%81%A3%E3%81%A6%E6%9D%A5%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F&hid=80">行って来ました</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E5%90%8D%E5%8F%A4%E5%B1%8B%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%BC2011&hid=80">名古屋モーターショー2011</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=24%E5%90%8D%E5%8F%A4%E5%B1%8B%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%BC&hid=80">24名古屋モーターショー</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E3%83%91%E3%83%88%E3%82%AB%E3%83%BC&hid=80">パトカー</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%BC&hid=80">モーターショー</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=AZURE&hid=80">AZURE</a>
]]></description>
      <author>ads by Seesaa</author>
      
    </item>
        <item>
      <title>誕プレとは関係ないけれど。</title>
      <link>http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/8/0</link>
      <pubDate>Tue, 09 Aug 2011 08:25:32 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/8/0</guid>
            <description><![CDATA[　誕生日プレゼントとは関係ないけれど、最近気になっている事があったので久しぶりのブログ更新です。と言うかブログってあまり真面目に更新しないよね？　私だけなのかな、一時期は狂ったように更新していたけどね。<br />
<br />
　そんなことは置いておき、ホームページの作成（ブログではなく）に力を入れています。ちなみに「マンション」は現在23位、英語のサイトは「英語の勉強」とか「英語の教材」などで20前後、最近まで「英語」でも100位圏内でしたが現在は飛んでいます。<br />
<br />
　だからと言って、上記サイトは現在のサイト運営者の「やる気」がない為に、やる気の有る方に譲る事にいたしました。その結果というか約束をされていた方でトップからリンクを出していたサイトに対しては書きサイトからリンクを出しています。<br />
<br />
　それと英語の勉強は今も細々と続けています。↓こんな感じで…<br />
<br />
直ちに彼女を緊急病院に搬送するが、病院で死亡が確認され、翌日早朝、広島県警に合同捜査本部が設置された。<br />
<br />
The death was confirmed in the hospital, and the joint investigation headquarters was set up by Hiroshima prefectural police early morning of the next day though she was transported to an urgent hospital at once. <br />
<br />
異例とも思われる速さで合同捜査本部が設置された訳は、殺された千秋さんの母親が事件の起こる数日前に中央警察署を訪れていたからだった。<br />
<br />
The reason for the translation where the joint investigation headquarters was set up at the speed that seemed that exceptional it is that killed mother of 1000 autumn had visited a central police station several days before the event happened.<br />
<br />
<a href="http://www.madori-seisaku.com/">間取り図</a><br />
<a href="http://www.chizu-seisaku.com/">地図 作成</a><br />
<a href="http://www.fudousan-koukoku.net/">不動産広告</a><br />
<a href="http://www.pers-seisaku.com/">建築パース</a><br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <category>雑談的な日記</category>
      <author>suemoritakumu</author>
            
    </item>
        <item>
      <title>タイトルが変？</title>
      <link>http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/7/0</link>
      <pubDate>Sat, 11 Sep 2010 11:33:19 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/7/0</guid>
            <description><![CDATA[　ブログのタイトルが変？　かなと思った。良くみると、何名かの方からのアクセスがある。と成ると、いったいどんな理由で来訪されているのか？　ヒョットシテブログタイトルが原因？　記事自体はほぼ適当な事しか書いていないし…今日もそんな事を思いながら適当な文章しか書かないし…<br />
<br />
<br />
「それで古谷には何を伝えておけば良いのでしょう」<br />
"And, what it is necessary to tell to Furutani. "<br />
<br />
「そうそう、それが一番の目的なのよ。あのね、私の娘がね、変な男に付きまとわれているのよ。なんと言えば良いのかな、何？　テレビで良くやっているでしょ、ストーカーとか言う変質者？　あれに付きまとわれているって言うのよ。それで調査してもらえないかな、と思ってね、それで噂を聞いて訪ねてきた訳。そうそう名刺ぐらい渡さないとね」<br />
<br />
<br />
｢It is the best purpose so often. Sleep and my of that daughter sleeps, and it is worn about a strange man. What what you should say?The stalker of ..doing.. , or the sex pervert who says. good in the television[Matowareteirutte] is said about that. And, it sleeps thinking that you cannot investigate, and, then, the translation of the rumor that has been visited hearing it. The business card is not passed so often. ｣ <br />
<br />
そう言って差し出した名刺には、塚原佐和子と名前が書かれていた。肩書きは思った通りで、武蔵野保険代理店の所長代理と書かれていた。<br />
<br />
The name was written Sawako Tsukahara in the business card that was said so and presented. The title was written the head representation of the Musashino insurance agency as thinking it. <br />
<br />
少々疑問に思う。時折、若い女性がストーカーに付きまとわれる事件は、新聞の記事に載っているから有り得ると思うが、母親として、娘がストーカーの被害者になった時、その事実を始めて出合った男性に向かって気軽に話すものだろうか。<br />
<br />
It doubts it a little. Will it be the one readily spoken toward the man who was started the fact when the daughter becomes stalker's victim as mother and come across sometimes though thinks it can be because the event to which a young woman is worn about the stalker is recorded in the article in a newspaper?<br />
<br />
<br />
<li>被リンクURL（アドレス）No41　<a href="http://g0.jody-craddock.com/040676.php" target="_blank">http://g0.jody-craddock.com/040676.php</a>フォーマルスーツ…フォーマルスーツ通販専</li><br />
<br />
<li>被リンクURL（アドレス）No42　<a href="http://www.forep.com/111051.php" target="_blank">http://www.forep.com/111051.php</a>スピードラーニング 英語…学校、練習、試合に忙し</li><br />
<br />
<li>被リンクURL（アドレス）No43　<a href="http://www.aziendaagricolalapalma.com/043583.html" target="_blank">http://www.aziendaagricolalapalma.com/043583.html</a>レディーススーツ…レディースス</li><br />
<br />
<li>被リンクURL（アドレス）No44　<a href="http://www.britneyspearstixx.com/121014.html" target="_blank">http://www.britneyspearstixx.com/121014.html</a>おから豆乳クッキー…大人気！１３０</li><br />
<br />
<li>被リンクURL（アドレス）No45　<a href="http://www.freecasinoboobpornonline.com/114537.html" target="_blank">http://www.freecasinoboobpornonline.com/114537.html</a>メンズエステ エルセーヌ…肌…145.htm </li><br />
<br />
<li>被リンクURL（アドレス）No46　<a href="http://www.genki-kinoko.com/122010.html" target="_blank">http://www.genki-kinoko.com/122010.html</a>キューサイ ヒアルロン酸コラーゲン…ヒア…146.htm </li><br />
<br />
<li>被リンクURL（アドレス）No47　<a href="http://tye.latte.es/008299.php" target="_blank">http://tye.latte.es/008299.php</a>レースアップブーツ…レースアップブーツ通販専門店…147.htm </li><br />
<br />
<li>被リンクURL（アドレス）No48　<a href="http://www.humanshade.com/046013.html" target="_blank">http://www.humanshade.com/046013.html</a>ドライスーツ…ドライスーツ通販専門店｜人気…148.htm </li><br />
<br />
<li>被リンクURL（アドレス）No49　<a href="http://www.kitakamiblog.info/002831.php" target="_blank">http://www.kitakamiblog.info/002831.php</a>ムートンブーツ…ムートンブーツ通販専門店…149.htm </li><br />
<br />
<li>被リンクURL（アドレス）No50　<a href="http://yttr.booth.at/032856.php" target="_blank">http://yttr.booth.at/032856.php</a>オーバーニーソックス…オーバーニーソックス通販専…150.htm </li><br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <category>雑談的な日記</category>
      <author>suemoritakumu</author>
            
    </item>
        <item>
      <title>翻訳デモしてみようかな？</title>
      <link>http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/6/0</link>
      <pubDate>Sun, 05 Sep 2010 10:39:40 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/6/0</guid>
            <description><![CDATA[洋介。お前、自分の腹を見た事があるか、少し太り気味だ。ダイエットの為にはおにぎりなど食わない方が良い。<br />
Yosuke. Your and my belly has been seen or it grows fat a little a little. You should not eat the rice ball for dieting. <br />
<br />
そのまま私が持っていたおにぎりを取り、自分の口に放り込んだ。<br />
The rice ball that I had was taken, and it threw it in to my mouth as it was.<br />
<br />
別におにぎりの一個やビールの一本など気にする必要はない。<br />
1 rice ball and 1 etc. of the beers need not worry separately.<br />
<br />
と思ったが、自分の目線がおにぎりに向いていることに気付き、慌てて古谷の顔を見直す。<br />
Furutani's face is reviewed noticing my line of vision turn to the rice ball, and panicking though it thought. <br />
<br />
「洋介、恨めしそうな顔で見るなよ。おにぎりの一個ぐらいで」<br />
｢Yosuke, do not look by a face that seems to be reproachful. By about one rice ball｣ <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <category>日々の英語練習（翻訳</category>
      <author>suemoritakumu</author>
            
    </item>
        <item>
      <title>[PR]注目のキーワード「大雪警報」</title>
      <link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&amp;sid=suemoritakumu&amp;tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&amp;k=%E5%A4%A7%E9%9B%AA%E8%AD%A6%E5%A0%B1&amp;hid=80</link>
      <pubDate>Sun, 05 Sep 2010 10:39:40 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&amp;sid=suemoritakumu&amp;tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&amp;k=%E5%A4%A7%E9%9B%AA%E8%AD%A6%E5%A0%B1&amp;hid=80</guid>
            <description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E9%9B%AA&hid=80">雪</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E7%A9%8D%E9%9B%AA&hid=80">積雪</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E5%A4%A7%E9%9B%AA&hid=80">大雪</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E9%9B%AA%E3%81%8B%E3%81%8D&hid=80">雪かき</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E8%BB%8A&hid=80">車</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E5%AF%92%E3%81%84&hid=80">寒い</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E5%87%BA%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B&hid=80">出ている</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E5%8C%97%E9%83%A8&hid=80">北部</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E7%99%BA%E4%BB%A4&hid=80">発令</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E5%AD%90%E4%BE%9B%E3%81%9F%E3%81%A1&hid=80">子供たち</a>
]]></description>
      <author>ads by Seesaa</author>
      
    </item>
        <item>
      <title>サイドビジネスにチャレンジしませんか？</title>
      <link>http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/5/0</link>
      <pubDate>Sat, 25 Apr 2009 15:39:20 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/5/0</guid>
            <description><![CDATA[　ようこそ、といっても誰も読まないだろうけど。一応挨拶は大人としてのけじめですので。話しは突然メインになりますが、サイドビジネスやってますか？　私は<a href="http://ameblo.jp/takumu/" target="_blank">サイドビジネス</a>やっています。<br />
<br />
予期せぬ偶然に奇遇が重なる<br />
<br />
The unexpected meeting comes in succession It doesn't anticipate it. by chance .<br />
<br />
自作小説の翻訳勉強です。<br />
<br />
It is translation of the self-made novel study.<br />
<br />
このブログのメインテーマである、英語を日本語に翻訳すると言う記事の投稿です。文章自体は自分の書いた昔の記事などを流用しています。――ここから翻訳記事――<br />
<br />
<br />
　頑固なまでに糊付けされた封筒を細い指先で開けながらエレベーターに向う。ハイヒールの音をコツコツと響かせ中身を確認する。入っていた物は数枚の写真であった。 <br />
<br />
Obstinate..paste..erase..envelope..thin fingers..ahead..open..elevator..other side.The sound of high-heeled shoes is confirmed and the body is confirmed the knack knack while sounding it. Things that were were several photographs. <br />
<br />
　郵便受けからエレベーターまでそんなに距離が有る訳ではない、十歩程度だ。だがほんの十回足を動かす間に彼女の表情は様々と変わっていく。疲れたきった顔は微かな喜びを感じる笑みとなり、手にした写真の意味を悟った瞬間、鬼の面を見る驚きに変わった。 <br />
<br />
It is about ten without the distance from the mailbox to the elevator so much steps. However, her expression changes variously while moving the foot ten times. The cut tired face became a smile that felt faint pleasure, and changed into the surprise that saw demon respect momentarily at the time of having realized the meaning of the obtained photograph. <br />
<br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <category>（カテゴリーなし）</category>
      <author>suemoritakumu</author>
            
    </item>
        <item>
      <title>最後のおねがい、焼まんだてまけせ</title>
      <link>http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/4/0</link>
      <pubDate>Sat, 28 Mar 2009 06:05:29 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/4/0</guid>
            <description><![CDATA[　最後のお願いに参りました。焼まんだてまけせを応援してください。なんていってもまったく意味は無いので、最近はやりの翻訳の研究です。<br />
<br />
それ以上レンタルしたい場合は有料になりますが、まずは無料会員からはじめてみる事をお勧めします。<br />
We will recommend the thing first seen from a free member for the first time though it becomes charged in case of its rental.<br />
<br />
We will<br />
私達の意思<br />
<br />
recommend<br />
推薦する<br />
<br />
the thing<br />
もの<br />
<br />
first seen from<br />
最初に見られる<br />
<br />
a free member<br />
自由なメンバー（この場合は無料メンバー）<br />
<br />
for the first time<br />
初めて<br />
<br />
though<br />
もっとも<br />
<br />
it becomes<br />
それ以上<br />
<br />
charged<br />
充電<br />
<br />
in case of its rental.<br />
レンタルの場合<br />
<br />
日本語を英文に訳しましたが、それぞれの単語が持つ意味は上記の通り、この文を英語的な表現にすると。<br />
<br />
私達は推薦します。最初に使う場合は無料メンバー、もっともそれ以上使う場合は料金の掛かるレンタルの場合。<br />
<br />
と成りますが、これらは英語の文法と日本語の文法に照らし合わせると理解できるのでは？<br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <category>焼まんだてまけせ</category>
      <author>suemoritakumu</author>
            
    </item>
        <item>
      <title>引き続き、焼まんだてまけせ</title>
      <link>http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/3/0</link>
      <pubDate>Sat, 14 Mar 2009 08:03:53 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/3/0</guid>
            <description><![CDATA[焼まんだてまけせ、と言う言葉をおいておき、小説を英語に翻訳しようと挑戦中です。<br />
<br />
　おじさんがそう言うので、私の彼女を知っているのかと思い「知っているんですか、私の彼女」と尋ねる。なのに返ってきた答は「ああ、知らん」<br />
　知らないのなら、知っている振りをしなければ良いのに。と思っていたら「ああ、なかなか良く書けちょるよ」<br />
<br />
  Because the uncle says so, whether it knows her of me ..desire.. is asked, "It knows or she of me". Nevertheless, the answer that comes back :. "Ah do not know. "<br />
  It only has not to be pretended to know if it doesn't know. When thinking"Ah, and it is quite good and book [kechoruyo]. "<br />
<br />
「えっ、何がですか」<br />
「この文章がよぅ」<br />
　そう言って新聞を指で軽くたたく。<br />
「へー、そうなんですか」<br />
<br />
"Getting [] and what.. [desuka]"<br />
"This sentence [gayou;]"<br />
  It says so and the newspaper is beaten by the finger lightly. <br />
"Is it so?"<br />
<br />
　文章とか、作文だとか、手紙などがそんなに得意では無い私にはよく分からない。ただ彼女がいろいろ書いている事は知っていた。その彼女の書いた文章が、良く出来ているという事らしい。<br />
<br />
  I who doesn't include the letter etc. so much by good as it is a composition like sentences do not understand well. However, it knew the thing that she was variously writing. It seems to be a thing that sentences that the she wrote can be improved. <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <category>英語に翻訳中!!</category>
      <author>suemoritakumu</author>
            
    </item>
        <item>
      <title>[PR]注目のキーワード「サンタ帽」</title>
      <link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&amp;sid=suemoritakumu&amp;tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&amp;k=%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%82%BF%E5%B8%BD&amp;hid=80</link>
      <pubDate>Sat, 14 Mar 2009 08:03:53 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&amp;sid=suemoritakumu&amp;tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&amp;k=%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%82%BF%E5%B8%BD&amp;hid=80</guid>
            <description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%9E%E3%82%B9&hid=80">クリスマス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E3%83%88%E3%83%8A%E3%82%AB%E3%82%A4&hid=80">トナカイ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%BC%E3%83%B3%E3%83%88&hid=80">プレゼント</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E6%84%9B%E7%8A%AC&hid=80">愛犬</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E9%83%A8%E6%B4%BB&hid=80">部活</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E3%81%A1%E3%81%B3&hid=80">ちび</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E7%86%8A%E8%B0%B7&hid=80">熊谷</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E3%81%8B%E3%81%B6%E3%81%A3%E3%81%9F&hid=80">かぶった</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%82%B7&hid=80">キャシ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?&sid=suemoritakumu&tid=seesaa_jp_oriconblog_rss_hotspot&k=%E7%94%A5%E3%81%A3%E5%AD%90&hid=80">甥っ子</a>
]]></description>
      <author>ads by Seesaa</author>
      
    </item>
        <item>
      <title>焼まんだてまけせって何？</title>
      <link>http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/2/0</link>
      <pubDate>Sat, 07 Mar 2009 14:02:03 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/2/0</guid>
            <description><![CDATA[　最近焼まんだてまけせって言葉をあちこちで見かけるんだけど、一体何？　って思い調べたら、ミクシー上で行われているイベントだったみたい。記事の出所は<a href="http://c2expo.com/" target="_blank">ネット上の記録</a>内の<a href="http://www.c2expo.com/1000th.htm" target="_blank">焼まんだてまけせ</a>から。<br />
<br />
　さて本題です。学生時代、英語って殆んど勉強をしなかった、と書くと他の教科は勉強していたように感じるかもしれないが、結局全部の科目、勉強していない。そんなことを思い出すぐらい、最近英語の学力が欲しい、と感じている。<br />
<br />
　一番の理由は、海外のサイトを読めないから。基本的にわたし、ブログではなくてホームページを作る方が好きなんだけど、本格的に作りこもうと思えば、やはり本場アメリカでの記事を読まないといけない。だけど読めないでしょ、だから翻訳の勉強をしたい訳。<br />
<br />
　実は昔、作家になれるかも、なんて甘い考えで小説を書いていた頃がある。そこで、その小説をまずは自動翻訳機で翻訳しながら、英語力を付けようかと考えている。<br />
<br />
  The weather of the mountain is always capricious. The heavy snow with unequable wind overcomes it from the front attended with the gust. It tries to put out even monotone that is white and black with which the deadwood that dies blacking it and the snow that sticks produce from my view. It is satanically felt that it tries to take it to the hell. <br />
<br />
　山の天候はいつも気まぐれだ。風向きの一定しない大雪が、突風を伴って正面から襲ってくる。黒く枯れた枯れ枝と張り付く雪が作り出す、白と黒のモノトーンさえ、俺の視界から消し去ろうとする。まるで地獄に連れて行こうとする悪魔のようにも感じる。<br />
<br />
  Such bad weather what were experienced many times. [Ki**] Rina's is two with a shallow experience. The physical strength left by them is which extent. I wonder whether it is energy until the place where the body is rested is found. Though energy only has not to be consumed uselessly. <br />
<br />
　なに、この程度の悪天候は幾度も経験した。気掛りなのは経験の浅いふたりだ。彼らに残された体力はどの程度だ。身体を休める場所が見つかるまで気力が持つだろうか。無駄にエネルギーを消耗していなければ良いのだが。 <br />
<br />
　と言うわけで過去の小説を一部取り出して、翻訳してみた。もちろん自信はないけど続けていくうちに英語力が上がる、かも知れない。<a name="more"></a>]]></description>
      <category>焼まんだてまけせ</category>
      <author>suemoritakumu</author>
            
    </item>
        <item>
      <title>はじめての翻訳書き込みです</title>
      <link>http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/1/0</link>
      <pubDate>Tue, 24 Feb 2009 20:18:49 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.oricon.co.jp/suemoritakumu/archive/1/0</guid>
            <description><![CDATA[Birthday present that man is actually getting<br />
<br />
The company to which I worked for a great thing asked around what you had actually gotten from the birthday present because there were a lot of male employees. <br />
<br />
About the purse etc. , the first is a small putting though it is too simple and apologizes. About the necklace etc. , the writer (Now though it doesn't recommend) third is secondarily accessories. The fourth is a thing that relates to clothes such as neckties. Hereafter, it extends variously. <br />
<br />
This is not recommended from a social viewpoint though it is the second writer. <br />
<br />
Let's refrain from the present that promotes smoking such as writers even if it compares because the number of those who multiply health by the nature more and more has increased and the boyfriend is smoking now. <br />
<br />
Moreover, you should present it even if it thinks about boyfriend's physical condition. <br />
<br />
さて、私の翻訳はまともに通じるのでしょうか？　分りません!!<a name="more"></a>]]></description>
      <category>（カテゴリーなし）</category>
      <author>suemoritakumu</author>
            
    </item>
      </channel>
</rss>

