2009年02月24日

はじめての翻訳書き込みです

Birthday present that man is actually getting

The company to which I worked for a great thing asked around what you had actually gotten from the birthday present because there were a lot of male employees.

About the purse etc. , the first is a small putting though it is too simple and apologizes. About the necklace etc. , the writer (Now though it doesn't recommend) third is secondarily accessories. The fourth is a thing that relates to clothes such as neckties. Hereafter, it extends variously.

This is not recommended from a social viewpoint though it is the second writer.

Let's refrain from the present that promotes smoking such as writers even if it compares because the number of those who multiply health by the nature more and more has increased and the boyfriend is smoking now.

Moreover, you should present it even if it thinks about boyfriend's physical condition.

さて、私の翻訳はまともに通じるのでしょうか? 分りません!!
Posted at 20:18 | この記事のURL | コメント(0) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
コメントを書く
名前:

Email:

URL:

クッキーに保存
  コメント:
太字斜体下線打ち消し線カラーパレット大得大小引用左寄せ中央寄せ右寄せURL絵文字

画像認証:下の画像に表示されている文字を入力してください。


コメント
フォト一覧を見る
芸能人が集まる無料ブログ。スタ☆ブロでブログを開設する!

3位飯田圭織
7位菊地美香
8位Kalafina
9位増田俊樹