2009年03月28日

最後のおねがい、焼まんだてまけせ

 最後のお願いに参りました。焼まんだてまけせを応援してください。なんていってもまったく意味は無いので、最近はやりの翻訳の研究です。

それ以上レンタルしたい場合は有料になりますが、まずは無料会員からはじめてみる事をお勧めします。
We will recommend the thing first seen from a free member for the first time though it becomes charged in case of its rental.

We will
私達の意思

recommend
推薦する

the thing
もの

first seen from
最初に見られる

a free member
自由なメンバー(この場合は無料メンバー)

for the first time
初めて

though
もっとも

it becomes
それ以上

charged
充電

in case of its rental.
レンタルの場合

日本語を英文に訳しましたが、それぞれの単語が持つ意味は上記の通り、この文を英語的な表現にすると。

私達は推薦します。最初に使う場合は無料メンバー、もっともそれ以上使う場合は料金の掛かるレンタルの場合。

と成りますが、これらは英語の文法と日本語の文法に照らし合わせると理解できるのでは?

2009年03月14日

引き続き、焼まんだてまけせ

焼まんだてまけせ、と言う言葉をおいておき、小説を英語に翻訳しようと挑戦中です。

 おじさんがそう言うので、私の彼女を知っているのかと思い「知っているんですか、私の彼女」と尋ねる。なのに返ってきた答は「ああ、知らん」
 知らないのなら、知っている振りをしなければ良いのに。と思っていたら「ああ、なかなか良く書けちょるよ」

Because the uncle says so, whether it knows her of me ..desire.. is asked, "It knows or she of me". Nevertheless, the answer that comes back :. "Ah do not know. "
It only has not to be pretended to know if it doesn't know. When thinking"Ah, and it is quite good and book [kechoruyo]. "

「えっ、何がですか」
「この文章がよぅ」
 そう言って新聞を指で軽くたたく。
「へー、そうなんですか」

"Getting [] and what.. [desuka]"
"This sentence [gayou;]"
It says so and the newspaper is beaten by the finger lightly.
"Is it so?"

 文章とか、作文だとか、手紙などがそんなに得意では無い私にはよく分からない。ただ彼女がいろいろ書いている事は知っていた。その彼女の書いた文章が、良く出来ているという事らしい。

I who doesn't include the letter etc. so much by good as it is a composition like sentences do not understand well. However, it knew the thing that she was variously writing. It seems to be a thing that sentences that the she wrote can be improved.

2009年03月07日

焼まんだてまけせって何?

 最近焼まんだてまけせって言葉をあちこちで見かけるんだけど、一体何? って思い調べたら、ミクシー上で行われているイベントだったみたい。記事の出所はネット上の記録内の焼まんだてまけせから。

 さて本題です。学生時代、英語って殆んど勉強をしなかった、と書くと他の教科は勉強していたように感じるかもしれないが、結局全部の科目、勉強していない。そんなことを思い出すぐらい、最近英語の学力が欲しい、と感じている。

 一番の理由は、海外のサイトを読めないから。基本的にわたし、ブログではなくてホームページを作る方が好きなんだけど、本格的に作りこもうと思えば、やはり本場アメリカでの記事を読まないといけない。だけど読めないでしょ、だから翻訳の勉強をしたい訳。

 実は昔、作家になれるかも、なんて甘い考えで小説を書いていた頃がある。そこで、その小説をまずは自動翻訳機で翻訳しながら、英語力を付けようかと考えている。

The weather of the mountain is always capricious. The heavy snow with unequable wind overcomes it from the front attended with the gust. It tries to put out even monotone that is white and black with which the deadwood that dies blacking it and the snow that sticks produce from my view. It is satanically felt that it tries to take it to the hell.

 山の天候はいつも気まぐれだ。風向きの一定しない大雪が、突風を伴って正面から襲ってくる。黒く枯れた枯れ枝と張り付く雪が作り出す、白と黒のモノトーンさえ、俺の視界から消し去ろうとする。まるで地獄に連れて行こうとする悪魔のようにも感じる。

Such bad weather what were experienced many times. [Ki**] Rina's is two with a shallow experience. The physical strength left by them is which extent. I wonder whether it is energy until the place where the body is rested is found. Though energy only has not to be consumed uselessly.

 なに、この程度の悪天候は幾度も経験した。気掛りなのは経験の浅いふたりだ。彼らに残された体力はどの程度だ。身体を休める場所が見つかるまで気力が持つだろうか。無駄にエネルギーを消耗していなければ良いのだが。

 と言うわけで過去の小説を一部取り出して、翻訳してみた。もちろん自信はないけど続けていくうちに英語力が上がる、かも知れない。

2009年02月24日

はじめての翻訳書き込みです

Birthday present that man is actually getting

The company to which I worked for a great thing asked around what you had actually gotten from the birthday present because there were a lot of male employees.

About the purse etc. , the first is a small putting though it is too simple and apologizes. About the necklace etc. , the writer (Now though it doesn't recommend) third is secondarily accessories. The fourth is a thing that relates to clothes such as neckties. Hereafter, it extends variously.

This is not recommended from a social viewpoint though it is the second writer.

Let's refrain from the present that promotes smoking such as writers even if it compares because the number of those who multiply health by the nature more and more has increased and the boyfriend is smoking now.

Moreover, you should present it even if it thinks about boyfriend's physical condition.

さて、私の翻訳はまともに通じるのでしょうか? 分りません!!
Posted at 20:18 | この記事のURL | コメント(0) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
フォト一覧を見る
芸能人が集まる無料ブログ。スタ☆ブロでブログを開設する!

3位飯田圭織
7位菊地美香
8位Kalafina
9位増田俊樹