この前、米国人の友達の女の子が漢字のタトゥー入れたいから
日本語に訳して!って言われた時のこと。
その入れたい言葉っていうのが、「daddy's girl」なんだけど
どうやって訳せばいいかかなーり悩んだ。
直訳すればお父さんの女のこ?
でも、それをタトゥーにしちゃうにはちょっと違う気が・・・
日本語でいうとパパっ子とかそんなニュアンスになりそう。
漢字のタトゥーが入れたいワケだから、パパっ子じゃあれかな〜
父親っ子のほうがいいのかな〜
でも、ゴロがどうにも悪い・・・
さんざん考えたあげく
「これ日本語でクールな漢字にするのは難しいけど日本語の意味はこんな感じだよ」って「パパっ子」「父ちゃんっ子」「ダディーズガール」の3種類を教えてあげた。
元々父親って日本では尊敬にする存在というか甘える感じではないような気がする、個人的には。
うちの父親が厳しかった、てのもあるかもしれないけど。
だから、パパとかそういう言葉でしか表現できないニュアンスがあるのかも?
字面から彫り師さんと相談して決めてね、
「ダディーズガール」は漢字じゃなくてカタカナだけど日本語だから
それが一番意味としては適切だよ。
というふうに伝えたけれど。
難しいわ